Catégorie : Bloc-notes

Ici des réflexions générales sur la vie, le monde, et le bruit des pâtes trop cuites.

(Je vous jure : les pâtes trop cuites font un "chluiiirrrrrp" caractéristique)

De la division Charlemagne au Djihad

Rédigé par Métro-Boulot-Catho -

** edit 4 juillet 2015 ** J'ai modifié cet article après m'être aperçue d'une confusion (de ma part) entre le propos du livre et celui de la relation qui en est faite par le critique américain. C'est ce dernier (et ce dernier seulement) qui fait le parallèle entre les volontaires de la division Charlemagne et les jeunes djihadistes. Le livre lui-même, paru en 2011, ne fait absolument pas mention de ces derniers. Mes excuses les plus confuses pour cette erreur liée à mon inexpérience de la revue Books (postulant que les livres recensés étaient forcément récents, je n'avais pas fait la vérification qui s'imposait pourtant...).

Dans le numéro de mars 2015 de Books, que j'ai découvert avec grand intérêt par cette livraison, est proposée une critique américaine d'un livre français : Nous avons combattu pour Hitler par Philippe Carrard, chez Armand Colin.

Le critique, Robert Zaretsky, fait à partir de la lecture de ce livre le parallèle entre les jeunes Français partis "faire le djihad" et ceux qui avaient rejoint la division S.S. "Charlemagne" (constituée de volontaires français). La révélation de l'identité, et donc du profil, de certains de ces djihadistes français a perturbé l'idée qu'on se faisait de leurs motivations. Dans l'inconscient collectif, le militant islamiste "type", en France, est forcément un descendant d'immigrés maghrébins, en mal d'identité entre une société d'origine dont il ne fait plus partie et une société d'adoption qui ne l'intègre pas. Une jeunesse passée "dans les banlieues délabrées du pays", des diplômes sans valeur, un avenir obscurci en France, et voici la radicalisation expliquée assez facilement.

Les choses sont plus compliquées, écrit Robert Zaretsky.

[les deux islamistes français apparaissant sur la vidéo de l'exécution de Peter Kassing] "sont issus de milieux relativement stables, bourgeois, et, surtout, non musulmans. Ils étaient appréciés dans leur milieu et ne s'étaient que récemment convertis à l'islam."

Comment comprendre que des jeunes a priori intégrés dans une société moderne et une vie relativement confortable puisse s'engager dans un combat tel que celui prôné par les djihadistes de Daesh ? C'est ici que le parallèle avec les motivations des volontaires de la division Charlemagne devient intéressant.

Lire la suite de De la division Charlemagne au Djihad

Attendre sans perdre son temps

Rédigé par Métro-Boulot-Catho -

En parlant d'attente, je vous livre une remarque que j'ai lue il y a quelques mois - Dieu sait dans quoi.

On a toujours le sentiment que "les autres" nous font perdre du temps. Ce n'est pas exact.

Les autres vous feront attendre. Forcément. Toujours. Leur timing ne coïncidera que rarement avec le vôtre. Le premier point, c'est qu'il vaut mieux l'admettre que s'énerver contre. Car une fois cela admis, vous comprenez qu'il est de votre responsabilité de perdre (ou non) ce temps qu'ils vous font attendre. Faites-en un temps de lecture, un temps de "mini-vacances-dans-ma-tête", un temps d'échange avec un voisin, ce que vous voulez, ce ne sera plus du temps "perdu". (Vous pourrez presque remercier celui que vous attendiez de son retard, ah ah ah !)

Le deuxième point, c'est que vous aussi, vous faites attendre les autres. Soyez-en conscient. Pas toujours volontairement (on ne maîtrise pas tous les paramètres), mais tout de même. Ne les obligez pas à le nier (le "il y a longtemps que vous attendez ?" qui appelle forcément une dénégation polie : "oh non, à peine 5 minutes"), c'est odieux. Si vous êtes en retard, présentez vos excuses simplement et faites en sorte de ne pas aggraver leur propre timing.

Chinoiseries

Rédigé par Métro-Boulot-Catho -

Saviez-vous que les idéogrammes qui composent le nom chinois de Coca-Cola signifient "appétissant et réjouissant" ? Ou que le nom chinois de Carrefour (le grand distributeur) signifie littéralement "Joie et bonheur pour la famille" ; quant à Auchan, ils ont renoncé à traduire le jeu de mots qui fait leur slogan français, car si la vie "aux champs" fleure bon le terroir chez nous, elle est connotée très négativement en Chine. Donc la transcription adoptée, s'éloigne un peu phonétiquement, mais signifie quelque chose comme "à la mode de l'Europe", ce qui est beaucoup plus exotique et donc vendeur.

Je suis tombée là-dessus dans 100 mots pour comprendre les Chinois, par Cyrille Javary (Albin Michel).

Fil RSS des articles de cette catégorie